2 Kings 4:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G591 V-AMD-2S αποδου G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G661 V-FAI-2S αποτεισεις G3588 T-APM τους G5110 N-APM τοκους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2198 V-FMI-2P ζησεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1954 A-DSN επιλοιπω G1637 N-DSN ελαιω
HOT(i) 7 ותבא ותגד לאישׁ האלהים ויאמר לכי מכרי את השׁמן ושׁלמי את נשׁיכי ואת בניכי תחיי בנותר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H935 ותבא Then she came H5046 ותגד and told H376 לאישׁ the man H430 האלהים of God. H559 ויאמר And he said, H1980 לכי Go, H4376 מכרי sell H853 את   H8081 השׁמן the oil, H7999 ושׁלמי and pay H853 את   H5386 נשׁיכי thy debt, H859 ואת thou H1121 בניכי and thy children H2421 תחיי and live H3498 בנותר׃ of the rest.
Vulgate(i) 7 venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo
Clementine_Vulgate(i) 7 Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille: Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo: tu autem, et filii tui vivite de reliquo.
Wycliffe(i) 7 Forsothe sche cam, and schewide to the man of God; and he seide, Go thou, sil thou the oile, and yelde to thi creauncer; forsothe thou and thi children lyue of the residue.
Coverdale(i) 7 And she sent, and tolde the man of God. He sayde: Go thy waye, sell the oyle, and paye the creditour: but lyue thou and yi sonnes of the resydue.
MSTC(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, "Go and sell the oil and pay thy creditor. And live, thou and thy children, off the rest."
Matthew(i) 7 Then she came and tolde the man of God. And he sayd: go and sell the oyle and paye thy creditor. And lyue thou and thy chyldren of the reste.
Great(i) 7 Then she came, and tolde the man of God. And he sayde: go & sell the oyle, & paye them that thou art in dett vnto, but lyue thou & thy chyldren of the rest.
Geneva(i) 7 Then shee came and tolde the man of God. And he saide, Goe, and sell the oyle, and pay them that thou art in debt vnto, and liue thou and thy children of the rest.
Bishops(i) 7 Then she came and tolde the man of God: And he sayde, Go, and sell the oyle, and pay them that thou art in debt vnto: but lyue thou and thy children of the rest
DouayRheims(i) 7 And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest.
KJV(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
KJV_Cambridge(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
Thomson(i) 7 Then she went and told the man of God, and Elisha said to her, Go and sell the oil and pay thy debts, and live thou and thy children on the oil which is left.
Webster(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children on the remainder.
Brenton(i) 7 And she came and told the man of God: and Elisaie said, Go, and sell the oil, and thou shalt pay thy debts, and thou and thy sons shall live of the remaining oil.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἦλθε, καὶ ἀπήγγειλε τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ· καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον, καὶ ἀποτίσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ.
Leeser(i) 7 Then came she and told it to the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and thou with thy children shalt live of the rest.
YLT(i) 7 And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, `Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou and thy sons do live of the rest.'
JuliaSmith(i) 7 And she will go and announce to the man of God, and he will say, Go sell the oil and requite thy creditor, and thou shalt live with thy sons by the rest
Darby(i) 7 And she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou [and] thy sons on the rest.
ERV(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
ASV(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said: 'Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.'
Rotherham(i) 7 Then came she in, and told the man of God, and he said––Go, sell the oil, and pay thy creditor,––and, thou and thy sons, shall live of the rest.
CLV(i) 7 And she comes and declares to the man of Elohim, and he said, `Go, sell the oil, and repay your loan; and you [and] your sons do live of the rest..
BBE(i) 7 So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons.
MKJV(i) 7 And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons shall live from the rest.
LITV(i) 7 And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and repay your loan. And you and your sons shall live from the rest.
ECB(i) 7 and she goes and tells the man of Elohim: and he says, Go, sell the oil and shalam your lender and you and your sons live from the rest.
ACV(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons from the rest.
WEB(i) 7 Then she came and told the man of God. He said, “Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
NHEB(i) 7 Then she came and told the man of God. He said, "Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest."
AKJV(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest.
KJ2000(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children from the rest.
UKJV(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest.
TKJU(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest.
EJ2000(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell this oil and pay thy debtors and live thou and thy sons of the rest.
CAB(i) 7 And she came and told the man of God. And Elisha said, Go, sell the oil, and you shall pay your debts, and you and your sons shall live from the remaining oil.
LXX2012(i) 7 And she came and told the man of God: and Elisaie said, Go, and sell the oil, and you shall pay your debts, and you and your sons shall live of the remaining oil.
NSB(i) 7 She returned to Elisha, the prophet. He said: »Sell the olive oil and pay all your debts. There will be enough money left over for you and your sons to pay your living expenses.«
ISV(i) 7 After this, she went and told the man of God what had happened. So he said, “Go sell the oil, pay your debt, and you and your children will be able to live on the proceeds.”
LEB(i) 7 So she came and told the man of God, and he said, "Go, sell the olive oil and repay your debt. You and your sons can live on what is left over."
BSB(i) 7 She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil, and pay your debt. Then you and your sons can live on the remainder.”
MSB(i) 7 She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil, and pay your debt. Then you and your sons can live on the remainder.”
MLV(i) 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil and pay your debt and live you and your sons from the rest.
VIN(i) 7 So she came and told the man of God, and he said, "Go, sell the olive oil and repay your debt. You and your sons can live on what is left over."
Luther1545(i) 7 Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine Söhne nähret euch von dem übrigen.
Luther1912(i) 7 Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine Söhne nähret euch von dem übrigen.
ELB1871(i) 7 Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne, lebet von dem Übrigen.
ELB1905(i) 7 Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne, lebet von dem Übrigen.
DSV(i) 7 Toen kwam zij, en gaf het den man Gods te kennen; en hij zeide: Ga heen, verkoop de olie, en betaal uw schuldheer; gij dan met uw zonen, leef bij het overige.
Giguet(i) 7 Alors elle alla trouver l’homme de Dieu, et lui raconta ce qui venait d’arriver. Elisée lui dit: Pars, et donne de l’huile en paiement; tu acquitteras ainsi ta dette; ensuite, toi et tes deux fils vous vivrez du reste de l’huile.
DarbyFR(i) 7 Et elle s'en vint et le raconta à l'homme de Dieu, et il dit: Va, vends l'huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
Martin(i) 7 Puis elle s'en vint, et le raconta à l'homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l'huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qu'il y aura de reste.
Segond(i) 7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
SE(i) 7 Vino ella luego, y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve, y vende este aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quedare.
ReinaValera(i) 7 Vino ella luego, y contólo al varón de Dios, el cual dijo: Ve, y vende el aceite, y paga á tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quedare.
JBS(i) 7 Vino ella luego, y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve, y vende este aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quedare.
Albanian(i) 7 Atëherë ajo shkoi t'ia njoftojë ngjarjen njeriut të Perëndisë, që i tha: "Shko të shesësh vajin dhe paguaj borxhin tënd; me atë që do teprojë, ke për të jetuar ti dhe bijtë e tu".
RST(i) 7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тембудешь жить с сыновьями твоими.
Arabic(i) 7 فاتت واخبرت رجل الله فقال اذهبي بيعي الزيت واوفي دينك وعيشي انت وبنوك بما بقي
Bulgarian(i) 7 И тя дойде и разказа на Божия човек. И той каза: Иди, продай маслото и плати дълга си, и живей с останалото, ти и синовете ти.
Croatian(i) 7 Ona ode i kaza čovjeku Božjem, a on joj reče: "Idi, prodaj ulje i podmiri svoj dug, a od ostatka živjet ćeš ti i tvoji sinovi!"
BKR(i) 7 Tedy ona přišedši, oznámila to muži Božímu. On pak řekl: Jdi, prodej ten olej, a spokoj věřitele svého, ty pak s syny svými budeš se živiti z ostatku.
Danish(i) 7 Da kom hun og gav den Guds Mand det til Kende, og han sagde: Gak bort, sælg Olien og betal din Gæld, saa maa du og dine Sønner leve af det, som bliver tilovers.
CUV(i) 7 婦 人 去 告 訴   神 人 , 神 人 說 : 你 去 賣 油 還 債 , 所 剩 的 你 和 你 兒 子 可 以 靠 著 度 日 。
CUVS(i) 7 妇 人 去 告 诉   神 人 , 神 人 说 : 你 去 卖 油 还 债 , 所 剩 的 你 和 你 儿 子 可 以 靠 着 度 日 。
Esperanto(i) 7 Kaj sxi venis kaj rakontis al la homo de Dio. Kaj li diris al sxi:Iru, vendu la oleon kaj pagu vian sxuldon, kaj vi kun viaj filoj vivos per la restajxo.
Finnish(i) 7 Ja hän tuli ja ilmoitti sen Jumalan miehelle. Hän sanoi: mene ja myy öljy, ja maksa velkamiehes; mutta sinä ja sinun poikas eläkäät jääneestä.
FinnishPR(i) 7 Ja hän meni ja kertoi sen Jumalan miehelle. Tämä sanoi: "Mene ja myy öljy ja maksa velkasi. Sinä ja poikasi elätte siitä, mikä jää jäljelle."
Haitian(i) 7 Madanm lan al jwenn Elize, li rakonte l' tout bagay. Elize di li: --Bon. Al vann lwil la. Peye tout dèt ou yo. Lèfini, w'ap gen lajan rete nan men ou pou ou viv ak pitit ou yo.
Hungarian(i) 7 És elment, és elmondá ezt az Isten emberének. Az pedig monda: Menj el, add el az olajat, és fizesd ki hitelezõdet; te pedig és a te fiaid éljetek a maradékából.
Indonesian(i) 7 Kemudian Ibu itu pergi lagi kepada Nabi Elisa, dan Elisa berkata, "Juallah minyak itu untuk membayar semua utang Ibu, dan selebihnya cukup untuk menghidupi Ibu dan anak-anak Ibu."
Italian(i) 7 Allora l’olio si fermò. Ed ella venne, e dichiarò la cosa all’uomo di Dio. Ed egli le disse: Va’, vendi l’olio, e paga il tuo debito; e tu e i tuoi figliuoli vivete del rimanente.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora ella andò e riferì tutto all’uomo di Dio, che le disse: "Va’ a vender l’olio, e paga il tuo debito; e di quel che resta sostentati tu ed i tuoi figliuoli".
Korean(i) 7 그 여인이 하나님의 사람에게 나아가서 고한대 저가 가로되 `너는 가서 기름을 팔아 빚을 갚고 남은 것으로 너와 네 두 아들이 생활하라' 하였더라
Lithuanian(i) 7 Ji, nuėjusi pas Dievo vyrą, viską jam papasakojo. Eliziejus tarė: “Parduok aliejų ir užmokėk skolą, o kas liks, iš to gyvenkite”.
PBG(i) 7 Potem ona przyszedłszy, oznajmiła to mężowi Bożemu, który do niej rzekł: Idźże sprzedaj tę oliwę, a oddaj pożyczalnikowi twemu, a ty i synowie twoi żywcie się ostatkiem.
Portuguese(i) 7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
Norwegian(i) 7 Så kom hun og fortalte det til den Guds mann, og han sa: Gå og selg oljen og betal din gjeld; så kan du og dine sønner leve av det som blir tilovers.
Romanian(i) 7 Ea s'a dus de a spus omului lui Dumnezeu lucrul acesta. Şi el a zis:,,Du-te de vinde untdelemnul, şi plăteşte-ţi datoria; iar cu ce va rămînea, vei trăi tu şi fiii tăi.``
Ukrainian(i) 7 І вона прийшла, і донесла Божому чоловікові. І він сказав: Іди, продай ту оливу, та й заплати своєму позичальникові. А ти та сини твої будете жити на позостале.